الترجمة الآلية والتغيرات اللغوية:دراسة تحليلية في كيفية تأثير الترجمة التلقائية على استخدام اللغة الإنكليزية

المؤلفون

  • Asst. Lect.Kawther Qahtan Hussein جامعة ديالى / كلية التربية للعلوم الإنسانية

DOI:

https://doi.org/10.57592/v2vdqy91

الملخص

يتناول هذا البحث الآثار اللغوية والأسلوبية الناجمة عن الترجمة الآلية من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية في ثلاثة أنماط كتابية مختلفة: الأدبي، والصحفي، والأكاديمي. ويركز على دراسة كيفية تأثير أدوات الترجمة الآلية العصبية (NMT)، ولا سيما منصّتي Google Translate وDeepL، في اختيارات المفردات، وتراكيب الجمل، والدلالات التداولية، والتعابير المشحونة ثقافيًا في اللغة الهدف. ومن خلال تحليل مقارن بين ترجمات آلية وأخرى بشرية، يكشف البحث عن أنماط متكررة تُحدثها الترجمة الآلية، من أبرزها: تسطيح المعجم، والمبالغة في انتظام البنية النحوية، وفقدان الصور الاستعارية أو المحتوى المرتبط بسياقات ثقافية خاصة. وقد استندت الدراسة إلى نصوص تمثيلية شملت: قصة قصيرة بعنوان قلب من زجاج للكاتبة أشتي كمال، وخبرًا سياسيًا من وكالة رويترز بتاريخ 20 يونيو 2025، ومقالًا أكاديميًا بعنوان علم اللغة في عصر الذكاء الاصطناعي التوليدي للباحثين ليفي وآخرين (2025). وقد أظهرت النتائج أن الترجمة الآلية، على الرغم من كفاءتها في تحقيق الطلاقة السطحية والدقة النحوية، كثيرًا ما تفشل في نقل العمق البلاغي والسياقي للنصوص، مما يثير تساؤلات مهمة بشأن تأثيرها التراكمي على استخدام اللغة الإنجليزية لدى غير الناطقين بها. تُسهم هذه الدراسة في مجالات دراسات الترجمة، واللغويات الرقمية، وتعليم اللغات في السياقات متعددة اللغات، من خلال التأكيد على أهمية التعامل النقدي مع النصوص الناتجة عن الترجمة الآلية، والدعوة إلى اعتماد نماذج هجينة للترجمة تمزج بين الكفاءة الحاسوبية والخبرة الإنسانية في التأويل اللغوي والثقافي

التنزيلات

منشور

29-08-2025

إصدار

القسم

بحـــــــوث العــــــدد