Translating Proper Names in Children's Literature: A Semantic Perspective

المؤلفون

  • Asst. Prof. Ahmed Adel Nouri (M.A( جامعة ديالى / كلية التربية للعلوم الإنسانية
  • Asst. Inst. Elaf Saad Bustan (M.A.) جامعة ديالى / كلية التربية للعلوم الإنسانية

DOI:

https://doi.org/10.57592/2q3tpf85

الملخص

تدخل عملية الترجمة رسالة اللغة المصدر (SL) إلى اللغة الهدف (TL) دون إجراء أي تغييرات على معنى الرسالة. والغرض من أي ترجمة أدبية هو تحقيق نقل خيال المؤلف ونيته دون فقدان الوضوح بالنسبة للقراء. إن ترجمة أي اسم علم تشكل تحدياً خاصاً، إذ قد تعتمد عملية نقل التعبير على ما إذا كان المترجم موجهاً نحو النص المستهدف أو نحو المصدر. ومع تزايد التبادل الثقافي، أصبحت ترجمة أدب الأطفال من أهم الوسائل لتعريف القراء الصغار بثقافات أخرى. ومع ذلك، تظل اسماء العلم تحدياً في الترجمة بسبب طبيعتها الثقافية. و بينما يرى بعض الباحثين أن أسماء العلم غير قابلة للترجمة، يبحث آخرون عن خيارات لترجمتها إلى اللغة الهدف بشكل ذي معنى. تشير نتائج هذه الدراسة إلى الطبيعة المعقدة لترجمة الأسماء العلمية وضرورة إدخال الوعي الثقافي في عملية الترجمة الأدبية.

التنزيلات

منشور

29-08-2025

إصدار

القسم

بحـــــــوث العــــــدد