The assessment of Translating Social Deixis in Literary Texts: "Wuthering Heights" as a Case Study

محتوى المقالة الرئيسي

Prof.Dr. Omar Ahmed Shihab
Assist Lect. Dhia Fadhel Jadowa

الملخص

The study shows the problematic area of translating Social Deictic Expressions (SDEs) from English into Arabic which needs to be properly clarified through TQA. Deictic Expressions refer to certain words or phrases whose references differ from one text or discourse to another.


       They are regarded as one of the basic components of the pragmatics field, as they involve a one-to-one correspondence between the structure of the language and the context in which they are employed. Accordingly, the translator has to be skillful and experienced enough to render the SDEs from English into Arabic due to dealing with two different structures.


          The study clarifies that translating (SDEs) from English into Arabic may pose many difficulties not only for the average reader but also for professional translators. This is inevitable due to the cultural gap between the two languages and norms. The study concludes that SDEs in literary texts are rendered as covert translation more than overt translation. It is also important to use strategies such as (omitting, substituting, and deleting) which are essential in rendering SDEs from the Source Text (ST) to theTarget Text (TT). The translators follow literal translation in many cases as one of the methods to create a match between ST and TT according to the intended meaning

تفاصيل المقالة

القسم
بحـــــــوث العــــــدد