اهم النظريات الغربية حول الترجمة في النصف الثاني من القرن العشرين مهمترين نظريه هاي غربى بيرامون ترجمه در نىمهء دوم قرن بىستم نكَارش

محتوى المقالة الرئيسي

م.م.مهدي أحمد حسين

الملخص

     لقد تناول البحث اهم النظریات الغربیة حول الترجمة فی النصف الثاني من القرن العشرین, والتي کان لها الاثر البارز فی تطور فن الترجمة.فقد اشتمل المبحث الاول علی نبذة مختصرة عن تأریخ نظریات الترجمة الغربیة وتطورها,وتناول المبحث الثاني اهم النظریات الغربیة حول الترجمة في النصف الثاني من القرن العشرين والتي اسهمت اسهاماً فاعلاً فی تطویر الترجمة,في حین تناول المبحث الاخير دراسة تحلیلیة نقدیة لتلك  النظریات وبیان مواطن الضعف والقوة فیها.ومن جملة النتائج التی توصل الیها الباحث: علی المترجم ان یسعی جاهداً للاطلاع علی کل او معظم نظریات الترجمة لما لها من دور اساسی فی انجاح عمله وجعله اکثر فائده .وان المترجم غیر ملزم باتباع نظریة واحدة فی کافة ترجماته ذلك لان تحدید النظریة الواجب اتباعها یخضع لعدة عوامل منها طبیعة النص والهدف من ترجمته .کما یری الباحث انه من الضروري ان تتضمن مناهج التدریس فی الجامعات او الکلیات التی تعنی بتعلیم اللغات الاجنبیه مادة نظریات الترجمة لانها تساعد المترجم على فهم محتوى النص المراد ترجمته وبالتالي تحقيق الهدف من الترجمة والذي هو نقل نص من لغة الى لغة اخرى بكل ما يحويه من مفاهيم ودلالات لغوية.   

تفاصيل المقالة

القسم
بحـــــــوث العــــــدد